←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!”
Safi Kaskas   
one who will receive my inheritance, and he will be an heir to the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing to You."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَرِثُنِی وَیَرِثُ مِنۡ ءَالِ یَعۡقُوبَۖ وَٱجۡعَلۡهُ رَبِّ رَضِیࣰّا ۝٦
Transliteration (2021)   
yarithunī wayarithu min āli yaʿqūba wa-ij'ʿalhu rabbi raḍiyya
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
who will be my heir as well as an heir [to the dignity] of the House of Jacob; and make him, O my Sustainer, well-pleasing to Thee!"
M. M. Pickthall   
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
who will inherit ˹prophethood˺ from me and the family of Jacob, and make him, O Lord, pleasing ˹to You˺!”
Safi Kaskas   
one who will receive my inheritance, and he will be an heir to the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing to You."
Wahiduddin Khan   
to be my heir and to be the heir [of the blessings] of the House of Jacob; and make him, O my Lord, acceptable to you
Shakir   
Who should inherit me and inherit from the children of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased
Dr. Laleh Bakhtiar   
He will inherit from me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing.
T.B.Irving   
who may inherit from me, and inherit from Jacob´s house. Make him someone we can approve of, my Lord!"
Abdul Hye   
who shall inherit me and inherit from the family of Jacob. O my Lord, make him a desirable (person to You)!”
The Study Quran   
who will inherit from me and inherit from the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing.
Talal Itani & AI (2024)   
Who will inherit from me and the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing.”
Talal Itani (2012)   
To inherit me, and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing.'
Dr. Kamal Omar   
who shall inherit me and inherit from the (achievements of the) followers of Yaqub. And make him, my Nourisher-Sustainer, well-pleasing (to You and to me)
M. Farook Malik   
who should inherit me and inherit the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, a desirable person!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
Who will inherit of me and inherit (also) of the house of Yaaqub; (Jacob) and make him, Lord, well satisfied."
Muhammad Sarwar   
who will be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him a person who will please you"
Muhammad Taqi Usmani   
who inherits me and inherits the house of Ya‘qub. And make him, My Lord, a favourite one
Shabbir Ahmed   
Let him be my heir and the heir of the house of Jacob and make him, my Lord, worthy of Your acceptance."
Dr. Munir Munshey   
"One who may inherit from me and from the family of Yaqub, and Lord, please let him be amongst those with whom You are well-pleased."
Syed Vickar Ahamed   
"(Someone) who will inherit (and stand) for me, and stand for the children of Yaqoub (Jacob); And, my Lord! Make him one with whom You are well pleased!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Who will inherit me and inherit from the family of Jacob. And make him, my Lord, pleasing [to You]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing."
Abdel Haleem   
to be my heir and the heir of the family of Jacob. Lord, make him well pleasing [to You].&rsquo
Abdul Majid Daryabadi   
Inheriting me and inheriting the Children of Ya'qub; and make him, my Lord, acceptable
Ahmed Ali   
Who will be heir to me, and heir to the house of Jacob; and make him obedient to You, O Lord."
Aisha Bewley   
to be my inheritor and the inheritor of the family of Ya´qub, and make him, my Lord, pleasing to You.´
Ali Ünal   
Who will be my heir (in my duty) and heir to (the straight way of) the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are well-pleased
Ali Quli Qara'i   
who may inherit from me and inherit from the House of Jacob, and make him, my Lord, pleasing [to You]!&rsquo
Hamid S. Aziz   
To be my heir (or true representative) and the heir (or true representative) of the family of Jacob, and make him, my Lord, one with whom you are well-pleased."
Ali Bakhtiari Nejad   
to inherit from me and inherit from Jacob’s family. And my Lord, make him pleasing.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“One who will represent me, and represent the posterity of Jacob, and make him, O my Lord, one with whom You are well-pleased.
Musharraf Hussain   
who will be my successor and the successor of Yaqub’s family. My Lord, make him pleasing to all.
Maududi   
one that might be my heir and the heir of the house of Jacob; and make him, Lord, one that will be pleasing to You
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"To inherit from me, and inherit from the descendants of Jacob. And make him my Lord, well pleasing.
Mohammad Shafi   
"Who shall be an heir to me and an heir to the children of Jacob. And make him, my Lord, one in whom You are well pleased!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He should be my heir and be the heir of the children of Yaqub and O my Lord! Make him acceptable'.
Rashad Khalifa   
"Let him be my heir and the heir of Jacob's clan, and make him, my Lord, acceptable."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
who will be my heir and an heir to the House of Jacob, and make him, my Lord, satisfied.
Maulana Muhammad Ali   
Who should inherit me and inherit of the Children of Jacob, and make him, my Lord, acceptable (to Thee)
Muhammad Ahmed & Samira   
(He) inherits me and (he) inherits from Jacob's family, and my Lord make him accepted/approved/satisfied
Bijan Moeinian   
“One that will be my heir and the heir of Jacob (who was before me); the one who will please you
Faridul Haque   
"He being my successor and the heir of the Descendants of Yaqub (Jacob); and my Lord, make him a cherished * one." (* Make him a Prophet among the Descendants of Israel.
Sher Ali   
`To be my heir and the heir of the blessings of the House of Jacob. And make him, my Lord, well-pleasing to Thee.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(The one) who should be my heir (of divine blessing), and also the heir of (the chain of Prophethood from) the Children of Ya‘qub (Jacob). And, O my Lord, (also) make him a recipient of Your Pleasure.
Amatul Rahman Omar   
`Who may be an heir to me and inherit (the divine blessings promised to) the House of Jacob and make him, my Lord! well-pleasing (to You).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Who shall inherit me, and inherit (also) the posterity of Yaqoob (Jacob) (inheritance of the religious knowledge and Prophethood, not the wealth, etc.). And make him, my Lord, one with whom You are Well-pleased!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
who shall be my inheritor and the inheritor of the House of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing.
George Sale   
who may be my heir, and may be an heir of the family of Jacob; and grant, O Lord, that he may be acceptable unto thee
Edward Henry Palmer   
to be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! acceptable.
John Medows Rodwell   
who shall be my heir and an heir of the family of Jacob: and make him, Lord, well pleasing to thee."
N J Dawood (2014)   
who will be my heir and an heir to the house of Jacob, and make him worthy, Lord, of Your pleasure.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
who will inherit me [in knowledge and prophethood] and inherit from the family of Jacob and make him O My Lord one that You are well pleased with.
Munir Mezyed   
Who will inherit (the gift of prophecy) form me and form the Family of Jacob, and make him, my Lord, well pleasing to You."
Sahib Mustaqim Bleher   
To inherit from me and the family of Ya´qub (Jacob) and, oh Lord, make him pleasing (to You).
Linda “iLHam” Barto   
“[Make him] to represent me and represent the family of Jacob. Make him, my Lord, pleasing.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
to inherit from me and inherit from Jacob's folk, and make him, my Lord, pleasing.”
Irving & Mohamed Hegab   
who may inherit from me, and inherit from Jacob's house. Make him someone you are pleased with, my Lord!"
Samy Mahdy   
To inherit me, and inherit from Jacob’s folks, and make him O my Lord, satisfied.”
Sayyid Qutb   
who will be my heir as well as an heir of the House of Jacob; and make him, my Lord, one with whom You are pleased.'
Ahmed Hulusi   
“Who will be my heir and the heir of the family of Jacob... And, my Rabb, make him of those who live according to Your pleasure.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(One that) shall be my inheritor and the inheritor of the posterity of Jacob; and make him, my Lord, well-pleasing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Who inherits the divine knowledge You imparted to me and the appropriate system of faith and worship You imbued in me and to inherit the spiritual possessions of the family of Ya'q?b (Jacob) who had the world all before them and Providence their guide, and make him O Allah my Creator, acceptable to You and a recipient of Your mercy and blessings"
Mir Aneesuddin   
who should inherit me and inherit from the family of Yaqub, and make him, O my Fosterer! pleasing."
The Wise Quran   
To be my heir and the heir of the family of Jacob, and make him, my Lord! Pleasing.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"(One that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
OLD Literal Word for Word   
Who will inherit me and inherit from (the) family (of) Yaqub. And make him my Lord, pleasing.
OLD Transliteration   
Yarithunee wayarithu min ali yaAAqooba waijAAalhu rabbi radiyyan